Почему Анидаб забивает на перевод записок ,надписей или писем и тому подобного в аниме где это необходимо? То есть ГГ такой в критический момент что-то читает и мы такие вдупляем в лист японского и ничего просто не понимаем. Или когда героев в первый раз показывают или какие то другие примеры и около этого появляется большая надпись описывающая событие или персонажа, которая больше никогда не будет повторятся, и ...мы вдупляем в надпись ибо, сорян, я японский не учил.
Один товарищ, удаляющий мои посты с такими вопросами объяснил что субтитры вашего перевода ЗАПРЕЩЕНО вставлять в ваши же релизы (круто ага). Допустим, а что мешает озвучить это, как иногда делают некоторые даберы тут. ОЧень печально было видеть как в Бродячих псах перевели одну напись голосом из 10. А почему остальные 9 не перевели? Серия "...Истории" где надписи являются атмосферой сериала и дополняют мы просто вдупляем в меняющиеся фоны с иероглифами.
Объясните ибо я не могу понять что же мешает воплотить один из двух вариантов в жизнь.
Довела 14 серия Школы Убийц где наконец то показали как Куро улетает из лаборатории и мы такие видим письмо и....вот это драма, а письмо то мы прочитать не можем....
0
Перевод Надписей\писем\смс И Тд. В Релизах
Автор Kacc, 29 Apr 2016 22:41
Сообщений в теме: 5
#1
Отправлено 29 April 2016 - 22:41
#2
Отправлено 30 April 2016 - 00:22
СОгласен
#3
Отправлено 30 April 2016 - 04:56
Забей, тебя просто пошлют нах с формулировкой "Анидуб это сайт озвучки, нужны сабы? ищите где нибудь в интернете"
#4
Отправлено 30 April 2016 - 13:00
Да послали, я конеш умный, я найду сабы прочитаю....но я же знаю сколько у нас из зрителей тупо недоходят до такого. Отсюда вывод что они бездумно пялят аниме....это печально.
И нам же не нужны сабы)))) Я им говорю, хотя бы голосом....а модер мне - ищи сабы нам нельзя врубать свои сабы в своих проектах.....
И нам же не нужны сабы)))) Я им говорю, хотя бы голосом....а модер мне - ищи сабы нам нельзя врубать свои сабы в своих проектах.....
#5
Отправлено 03 May 2016 - 16:42
Недавно, возможно вам или кому-то ещё, Куба на трекере отвечал в том смысле, что нельзя менять само видео, может он не понял, что речь шла о субтитрах для надписей. К тому же, насколько помню, раньше не то, что субтитры, для надписей делали даже хардсаб. Всё отдано на откуп командам: как сделают, так и будет. Просите и да обрящете, имхо.
P.S. Полностью только БД-рипы собирали, и то не все, потом решили делать без японской дорожки, и, как следствие, пропали субтитры, а там, помимо надписей, ещё перевод OP/ED.
P.P.S. Кто не доходит, тому, значит, не очень-то надо, только и всего. Некоторые просто смотрят мультики, а кто-то интересуется культурой. Вы же не думаете, что переводы на 100% совпадают с оригиналом, уже в ансабе почти половины японских шуток нет, остальные - американизмы. На Каге дай бог пара человек с японского переводят (и это совсем не быстро), остальные ансаб мучают. Кстати о "... моногатари", перед переводчиками надо снять шляпу, автор в своих новеллах таких кроссвордов из старых иероглифов намутил, что сами японцы не всё понимают ))).
P.S. Полностью только БД-рипы собирали, и то не все, потом решили делать без японской дорожки, и, как следствие, пропали субтитры, а там, помимо надписей, ещё перевод OP/ED.
P.P.S. Кто не доходит, тому, значит, не очень-то надо, только и всего. Некоторые просто смотрят мультики, а кто-то интересуется культурой. Вы же не думаете, что переводы на 100% совпадают с оригиналом, уже в ансабе почти половины японских шуток нет, остальные - американизмы. На Каге дай бог пара человек с японского переводят (и это совсем не быстро), остальные ансаб мучают. Кстати о "... моногатари", перед переводчиками надо снять шляпу, автор в своих новеллах таких кроссвордов из старых иероглифов намутил, что сами японцы не всё понимают ))).
#6
Отправлено 04 May 2016 - 05:35
Короче "фиг вам" понятно) А мы потому и смотрим что тут "шутки" всегда правильные и всегда есть. Во всех смыслах.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей